|
Вiртуальна Русь >> Бібліотека >>
Белетристика >> Кожелянко Василь/ЛжеNostradamus
III Рука Москви— Кажи, Малюто, це цікаво і дуже важливо для нашого царства, французький купчина все одно ні фуя не розуміє, розповідай, що тамтой звіздар у Парижі понаписував?! Як його, до речі? — Михайло Нотр-Дам, — сказав Малюта Скуратов, що сидів на лаві з правого боку від царя, — за моїми даними, має бути надрукована нова книга цього провидця. — Ти добре знаєш?! — насупився цар. — Маю там незлих вивідачів, надьожа-государ, — з гідністю відповів Малюта. — Це добре, — цар кинув незрозумілий погляд на Федора Басманова і кивнув: — Федька, нумо налий мені грецького вина, та ближче, ближче сідай. Цар взяв у Басманова келих вина і посадовив його близенько біля себе на ослінчик, обкладений парчевими подушками. Малюта удав, що цього не помітив, і старанно обнюхував флакони з парфумами, що приніс зайшливий французький парфумер, котрий бовваном нерозуміючим стояв біля дверей і несміло переступав з ноги на ногу та дивився собачими очима то на царя, то но Басманова, то на Скуратова. Парфуми гарні, а француз дурний, подумав Малюта і подивився на царя. Іоанн же Васільєвіч поволі розшпінкував ґудзики Федорового кафтана на грудях і засовував руку у пазуху зблідлого чомусь Басманова. Лише чорні наквацьовані брови виділяються, губи — й ті зблідли, не інакше, як... Малюта не встиг додумати свою думку, як цар з криком висмикнув руку з Федорової пазухи. — А це що таке, земноплазе нечестивий? — зашипів Іоанн грізно і показав золотий медальйон на ланцюжку, який він зірвав з шиї Федька Басманова. Той ледве не зомлів. — Розповідай, бо з кілком гострим матимеш сукуплення. Що це є і де той давній бронзовий амулет з хрестом і голубим камінцем та бусурманськими буквицями зі зворотнього боку, який я тобі того тижня подарував? — Пощади! — захрипів Федько. — Скажи правду, Федьку, бо гірше буде. — У царя побіліли очі. — З Івашком Журавльовим обмінялись на прощання, коли він у Францію відбув задля государевої служби, — вимовив Басманов і гепнувся цареві на коліна, симулюючи зомління. — Дурненький, — лагідно промовив Іоанн і погладив Федька по шовковистих кучерях, — той медальйон дуже давній, мені його касимовський цар Симеон Бекбулатович подарував, а до нього через десятки рук від самого Чингізхана перейшов, а ти, Федя, такий противний!.. — Ти, Малюто, розповідай про того французького ворожбита, не витріщай очі, що ще не бачив? — Француз тамтой, государю, за звіздами вміє читати майбутнє, але він свої пророцтва не прямо проголошує, а пише такі собі віршики, в яких трохи затуманює суть. Хоча головне втямити неважко. — Про мою царську величність згадує? — Як тобі сказати, государю... — Кажи так, як є, Малюто! — Чомусь не хоче він за Велике царство Московське поминати. — На палю його! — заверещав цар. — Так же ж у Парижі цей звіздар, і підданий він свого французького короля Генріха Другого. Аби впіймати Нотр-Дама, треба наперед Францію підкорити, ваша царська величносте, — смиренно схилив голову Малюта. — Випий вина і кажи, що ти зробив для того, аби цей французький звіздар не був таким розумним? — Підкупити цього Михайла, дати йому золотих дукатів і сорок сороків соболів, аби він написав зо десять гарних віршиків про вашу царську величність і Московську державу, — неможливо, бо він твердо вірить, що його рукою водить Промисел Божий. Але є інший вихід. Можна підкупити їх французьких друкарів. — Почекай, Малюто, якщо вони розсиплять книгу, то що завадить іншим друкарям через кілька місяців знову її скласти? — А не треба розсипати книгу, государю, треба лише не надто помітно внести деякі правки у "Центурії" Михайла Нотр-Дама — такі, аби налякали увесь світ могутністю і величчю Москви. — А якщо цей Михайло викриє фальш? — Не викриє. Він настільки вірить у Провидіння, що сам себе переконає, ніби це справді й він писав. Бо інакше — ганьба. Та й не читає він коректури! — Добре, Малюто, дій! — Уже, государю. — Що — уже? — спохмурнів цар. — Дворянин Івашко Журавльов, — чорнобривий Федько Басманов, який лежав на царських колінах, злякано ворухнувся, а цар погладив його по голівці, — уже відбув до міста Парижу, — продовжував Малюта Скуратов, — з сундуком золотих дукатів та текстом вірша, який буде вкладено в одну з "Центурій" Михайла Нотр-Дама. Все буде дуже секретно. До того ж наше золото піде на те, аби кілька віршів з книги Нотр-Дама таки було розсипано. Непомітно так. — А що там такого є небезпечного? Чи не про мою передчасну смерть написав цей вчений француз? — Ні, государю, але Михайло-звіздар напророчив дещо про наших сусідів. — Про шведів, може? — скипів цар. — Ні, государю, про Русь, — скрушно промовив Малюта. — Про Русь!? — розлютився цар. — Хіба така країна ще є, хіба не проковтнула її Литва? — Нотр-Дам, государю, твердить, що в далекому майбутньому, років через чотириста п'ятдесят, саме з Руси, що на берегах Дніпра, прийде нова хвиля відродження світу. — Бреше француз, — пирхнув цар. — Та й я так вважаю, але на всяк випадок наказав Журавльову, аби не пошкодував грошей на вилучення цього вірша з "Центурій" Михайла Нотр-Дама. — А що там такого дослівно написано? — поцікавився цар. Малюта вийняв з-за парчевого пояса восьмушку сірого паперу і підніс до свічки. — Перекладено з французької, — урочисто оголосив і почав читати: Закон Мора поступово згасне, За тим прийде набагато привабливіший З краю, на берегах Бористена, Багатого талантами і гарною мовою. — А може, це Московія? — насмілився подати голос Федько Басманов. Цар і Малюта поблажливо переглянулись і посміхнулись. — Воно ж невчене у географії, — сказав цар і скуйовдив Федькові кучері. — А Мор — це котрий, той філософ, якому брат наш, англійський король Генріх Восьмий голову відтяв? — Так, государю, це Фома Мор, — сказав Малюта і трохи завагавшись додав: — А може, й не він, може, це взагалі не Мор, буквиць там багато, у цьому імені. Чудить Михайло... — Тоді треба допомогти Михайлові, адже він теж може помилятись... Малюта, щасливо усміхаючись, закивав своєю рудою бородою. — А який вірш забув вписати в свої пророцтва цей пророчий Михайло? — А ось цей, — радісно сказав Малюта і витягнув з-за пояса іншу восьмушку паперу. — Читаю. З Понта Евксинського і великої Татарії Все це, государю, у перекладі французькою везе Івашко Журавльов у Париж. — Тож виходить, що я й Францію завоюю. — Так, государю, виходить. — І у Константинополь столицю перенесу, це вже справи державні... Нумо вижени цього француза-парфумера, бо ще заговорить, як Валаамова ослиця. Малюта, виштовхуючи парфумера з покоїв, примовляв: — Йди собі, фрязю, йди, цар купує твій крам, гроші одержиш згодом, згодом, в кінці року. Цар довго мовчав, напівлежачи на подушках у глибокій задумі, потім рвучко схопився і сказав: — Малюто, ти це саме... француз цей якийсь підозрілий, надто вже високий і плечистий, ти це, хай два опричники підуть до нього і хай язика відріжуть, менше буде говорити... — А може, він письменний і напише все, що чув тут, — солодко облизуючи губи, сказав Басманов. — Справді, Малюто, — погодився цар, — хай руку йому теж відріжуть, праву, а ще краще — обидві. — А може, взагалі?! — Малюта провів долонею по своїй рудій бороді. — 3 кінцями? — Можна й так, — мляво протягнув цар, — а тепер іди собі, Малюто, ти скажи там слугам, хай принесуть ще вина. І пряників, пряників хай не забудуть! ...Два дужі опричники — рудобородий Трішка Зубатов і беззубий Петька Ложкін на конях, з притороченими мітлами та собачими головами до сідел, скакали до Німецької слободи. — Де зупинився француз Луї Стилетт? — спитали поважного німця-аптекаря у смугастих панчохах. Німець, здогадуючись, для чого "геррен опрічнікен" шукають француза, не лише сказав, де той сидить, а й охоче провів царевих людей до самої брами постоялого двору, де засів проклятий парфумник-жабоїд. Опричники заїхали у двір, злізли з коней, Трішка взяв у руки міцний волосяний мотузок, а Петька витягнув з-за пояса мідний чекан. Не звернувши уваги на кількох осідланих коней, готових для дороги, вони зайшли в дерев'яний будинок... Через півгодини з приміщення вийшов вбраний по-дорожньому французький парфумер Луї Стилетт, за ним ішли слуги з багажем. Парфумер ніс в одній руці закривавлений мідний чекан, а в іншій — волосяний мотузок з прилиплим жмутом рудого волосся з чоловічої бороди. Француз кинув ці речі на землю біля опричникових коней і сів у сідло... Дорога з Московії виявилась не менш небезпечною, ніж дорога сюди. Вісім разів на француза та його супровід нападали московські розбійники, але якось вдавалося відбиватись, аж поки у брянському лісі якісь дуже наполегливі головорізи не перебили усіх слуг, а Луї Стилетт без свого гарного капелюха з пір'ям ледве втік. У чернігівських лісах тьохкали солов'ї та ревіли ведмеді, гуділи дикі бджоли та завивали вовки, а французький парфумер, обідраний і побитий, голодний і зарослий, на стомленому коні в'їхав у Русь. Далі стало легше. В Києві Луї Стилетт дізнався, що його добрий знайомий князь Дмитро Вишневенький зі своїм особистим батальйоном спустився вниз Дніпром і разом з козаками будує за порогами на острові Хортиця військову базу. Перед парфумером стояв вибір: спускатись на Низ, знайти князя, поговорити з ним, розжитись якимись грішми, а за тим знову підніматись на Верх і брати керунок на Францію, чи діяти на власний розсуд. Вибрав друге. Ще два дні тяжкої дороги, і дуже голодний парфумер на напівмертвій конині добрався до Острога. — Маю надзвичайно пильну справу до його світлости князя, — переконував сотника війська князя Острозького волоцюга-парфумер, але вже не французькою, а чистісінькою руською мовою, — справу державної ваги. Дуже і дуже... Переконав. — То ти кажеш, твоя милосте, що вчився у Кам'янці в Герасима Смотрицького і вельми в чужих мовах обізнаний, — розпитував князь Василь Острозький заїжджого оброслого шляхтича, приймаючи його у своїй бібліотечній залі. — Обізнаний, ваша ексцеленціє, — відповідав колишній парфумер, а тепер православний руський шляхтич Климентій Зорекіл, гарячково поблискуючи очима, — тому й пропоную вам цю вельми цікаву і корисну справу. — То, кажеш, цей французький звіздар Михайло Нотр-Дам ще одну книжку видав. — Видає, князю, але чи вже вийшла, чи ще ні — достеменно не обізнаний. — Кажеш, пророцтва? — Пророцтва, ваша зацність. — А чи не є воно від Вельзевула? — Ні, князю, цей французький провидець, кажуть, дуже побожний... — Хто каже? — перебив Климентія князь. — Звідки ти усе це знаєш, добродію? — У Чернігові, ваша світлосте, усе це мені розповів під великим хмелем один французький парфумник, Луї Стилетт на ім'я, дуже пройнявся довірою до мене, коли я по-їхньому заджерґотів. — То не від чорта? — повернувся до попереднього питання князь. — Якби воно було щось нечестиве, то тамтого Михайла свята інквізиція вже давно спекла би, як гусака на Різдво. — Слушно, — погодився князь, — то ти, пане, берешся поїхати до Парижу привезти ті "Центурії" і перекласти їх руською мовою? — Атож, князю, — енергійно відповів Климентій, — а ви видрукуйте книжку у своїй друкарні. — А чи не посіє воно зерна спокуси у поспільстві? — завагався князь. — А то не мусить бути для поспільства, а лише для обраних, — швидко відповів Климентій. — Згоден єсмь, — рішуче сказав князь, — відряджу тебе, пане, у Париж, а коли ж утечеш з грішми, то впіймаю і здеру шкіру. |
|
Copyleft, "Громадська дія", 2005
Лого:
|