пошук:  

>> Кудря Наталка: Яйця страуса

У розділах: [Проза: збірка авторських текстів]

Авторська сторінка
Опублікував:  kudrian

 

 

З моєю колегою – полоністкою трапилася одна історія в перші роки трудів наших перекладацьких.

Група поляків оглядала Грановиту палату (вже, чесно кажучи, не пригадаю, чи Грановиту, але головне, що в Кремлі) з плавним перекладом моєї подруги N.

Процесія поступово наблизилася до експонату, відомого як "Яйця страуса".

- А то, прошу пайньства, яйка...

(I тут виявляється, що N забула і не пригадає, як буде "страус" польською, і в неї автоматично злітає з вуст)

-...страуса.

Поляки трошки подаються уперед, виказуючи нездорову зацікавленість в певний момент, потім екскурсія слідує в своєму нормальному руслі.

Цілий день N не може пригадати, як же буде "страус" польською мовою. А десь надвечір, коли екскурсанти вже зовсім "ніякі" від "прошу пройти сюди" та "погляньте туди" розсідається в автобусі, до неї раптом "доходить" і вона робить маленьке оголошення про те, що вийшла маленька помилка, і що то "билісь яйка струша"...

Як потім розповідала сама N, після того як вона зробила свою маленьку ремарку, з поляками в цей момент трапився напад гомеричного реготу, який тривав хвилин п'ятнадцять. Після того, як вони вгамувалися, хтось із групи зміг пояснити, що польською слово "страус", таки - так, "струш", а от Страус у них, це те, що нашою мовою називається Штраус, і от вони, було, вирішили, що цей експонат з'явився у Кремлі не тільки у зв'язку з видатними заслугами композитора перед світовою культурою, а ще й завдяки його такій надприродній особливості…

nata@ugh.keiv.ua

 
Навіґація по серверу:   головна сторінка «нотатника» · бібліотека Vesna.org.ua
 
Універсальна перекладачка для будь-яких пар мов
Тут спілкуються про літературу
Rambler's Top100 Тлумачний словник: англійсько-білорусько-польсько-російсько-український

Віртуальна Русь, 2005-2011
Пишіть, якщо що...