Головне
Новини
Афiша
Бiблiотека
Ціни на книги і медіа-продукцію
Видавці і продавці
Наші друзі:
Тлумачний словник: англійсько-білорусько-польсько-російсько-український
Універсальна перекладачка для будь-яких пар мов
Наші партнери:
Тут спілкуються про літературу
БРІЗ - Івано-Франківські новини
Вiртуальна Русь >> Бібліотека >> Мовознавство


Мацюк Роман

Читач в ролі вимушеного редактора: причинки до „Весняних ігор в осінніх садах“

 

Текст:

Пан Винничук написав добру книжку. Спокусив мене до куплення „Весняних ігор…“ читаний Автором на радіо BBC уривок. В кавалках еротичних я би назвав стиль пана Винничука навіть делікатним і якимсь домашньо-затишним. В тім, що стосується лексики, мова книжки значно барвистіша і більше плинна, аніж, скажімо, мова відомих „Польових записок…“. Хоч тамта книжка глибша і багатша різноманіттям філософських проблєм. Але у „Весняних іграх…“ иньша тематика і иньше, менш політичне, призначення.

Приємно, що Автор зважає на правила пунктуації, – це корисно відрізняє його стиль від над-сучасного дебілізму, якого часом зовуть іноземним лайливим словом post-modern. Лексично, особливо розкішними є перші два розділи, – мені навіть виглядає на те, що вибір Слова в тих розділах мав коштувати Авторові довгої, тяжкої праці, – і Автор може пишатися осягнутим.

Хирлявість українського книжкового ринку справила повсюдне явище: звільнення з праці коректорів та брак сумлінности в праці редакторів. Тому читач змушений відбувати ще й ролю непрошеного рецензента. Що і пропоную до уваги публіки.

Мова книжка практично не містить кацапізмів. Як читач, я наділений тим болісним даром (а, може, набув його за час існування „Незалежної“), – який автоматично зупиняє плинне читання тексту на тих кацапізмах та найновіших американізмах, котрі вмить і пронизливо ріжуть слух (чи око?) та змушують спіткнутися об них. Звісно, вибірка цих мовних опаскуджень геть суб'єктивна. Все ж, хотілося б аби освічений галичанин такого позбавлений був. Не підлягає сумніву, що головний герой розмовляє, особливо в куснях „від автора“, мовою самого Автора. Що сумно свідчить окремими місцями про зкацапщену популярним совєтським простюхівством мову самого Автора, – скацапщену іще в тих давніх часах, коли майбутні письменники, малярі, музики та романтично розслаблені поетеси шастали в ролі студентів нечисленними кнайпами Львова, гордовито попиваючи сухе вино і нехтуючи горілкою. Всього неповних два десятки кацапізмів на 240 сторінок відбірного тексту одділяють текст від ідеального. Якби ними більше рясніло – я заощадив би собі кладення на папір оцих причинок.

Стор.

Рядок

Зле

Добре

I. Огріхи видруку.

14

8 (здолини)

Авжеш, ти в фактично

Авжеш, ти фактично

122

5 (здолини)

я вони виглядають

як вони виглядають

190

11 (згори)

Коли ви ці книгжки купували

 

II. Огріхи редактора.

132

12 (згори)

Ґьоте

Ґете

180

9 (здолини)

18

15 (здолини)

писав чорнилами

писав чорнилом

18

13 (здолини)

вимальовуючи на полях

на берегах

33

11 (здолини)

ти копошишся

ти метушишся

112

17 (згори)

пльоткарі

пліткарі

III. Сов'єтизми.

23

12

Чортової скелі

Чортівської скали (гляди І. Крип'якевич. Історичні проходи по Львові)

44

13 (згори)

за графинчиком

за карафкою

22

8 (здолини)

крісло-качалка

крісло-гойданка (качалка—це валок для розкачання тіста)

24

7 (згори)

27

9 (згори)

 

 

26

19 (згори)

повна фіґня

повна дурниця

81

4 (здолини)

Як у туберкульозника

Як у сухотника

IV. Слова-нувориші: покручі незалежної інтер-України.

44

12 (згори)

оборудки

комбінації, ґешефти

156

9 (здолини)

любі комбінації

ріжні, усякі комбінації

V. Комплєкс української мовної меншевартісности.

132

7 (здолини)

профетизм

пророчість, віщість

VI. Кацапізми.

32

7 (здолини)

раніше або пізніше

раніш чи пізніш

68

18 (здолини)

Я люблю вбивати час

гайнувати час

83

5 (згори)

додому я б уже не попав

потрапив

123

10 (згори)

попав під вплив її слів

98–99

 

цілочка

цілка, цілиця, цілюня, цілонька, цілюнька, цілюся (гляди сл. ред. Грінченка)

116

7 (здолини)

чи тільки збираєшся

готуєшся, лаштуєшся, ладишся, цілишся, вибираєшся, збіраєшся (гляди сл. ред. Грінченка)

123

4 (здолини)

«Ельвіру» я дивилася тричі

оглядала тричі

140

2 (згори)

Вдягнеш світлі штани.
Не забудь начистити мешти

ясні штани;
наґлянцювати
, натерти мешти

163

12 (згори)

177

4 (згори)

Танцюристки спускалися зі сцени

сходи́ли зі сцени

196

7 (здолини)

Вона витерла пальці в простирадло

до, об простирадло

240

2 (здолини)

прослідкувати, аби все згоріло

простежити, переконатися

Можна сперечатися, чи у прямій мові Автор має право, або навіть повинен, допускатись кацапізмів з огляду на потяг до реалізму. Книжечка, про яку йдеться, ані не є етнографічною розвідкою, ані не носить підкреслено натуралістичного характеру. Це художній твір. Художній твір не пишеться дослівно аж так бридко, як „в натурі“ розмовляють герої. А в першу чергу – позитивні герої. Легкий твір красного письменства мав би робить Читача трішки кращим. Я люблю не тільки головного героя, але і його численних панн. З тихим ностальгічним задоволенням повертаюся в уяві до їх звичного і затишного товариства. І дуже хотів би м, аби не разили дисонансом моє вухо вже, на жаль, звичні для галицької елітної публіки кацапізми в переміж з укоріненими сов'єтизмами 60х років. Хай би панни Автора стали трішечки кращими, – навіть коштом невеличкої штучности. Але це була б, може, штучність для Автора, – не для читача!

Брак логіки (можливі хиби перекладу, або опущене слово):

Сторінка 226:

„Кожен вузол керує рухами свого кільця, і пошкодження сусіднього кільця відобразяться на його діяльності (не?) дуже скоро. Якщо одне кільце втратить рухливість, то інші кільця… іще довго зберігатимуть рухливість.“

Є три дискусійні зауваження щодо сюжету:

1.        Кавалок з Пречистою Дівою (сторінка 99) настільки вдалий з митецького боку, що не сила стриматись було б нікому од його публікування. Але мені видається, що Мати, якій прийшлось стати свідком розп'яття рідного сина, не заслужила на те, аби її ім'я згадувалося в подібному контексті. Безвідносно до факту її історичної непорочности. Автор маєте право, – часом і підстави, – кпити з надлишкових церковних мітів, та нині, як виглядає, ніхто не сумнівається в історичності осіб Марії та її Сина. Не думаю, що серед читачів багато найдеться аж настільки інтеліґентних, аби зуміли одділити оброслий непотрібними забобонами церковний образ од справжньої і багатостражденної історичної особи Марії.

2.        Фантасмаґоричне виприскування сперми на коліна тети Роксоляни в часі родинного обіду (сторінка 154) виглядає надто нереалістичним і випадає із загальної поміркованости сюжету, навіть коли врахувати щоденні кількаразові еякуляції супер-героя. Склалося вражіння, що відповідний кавалок був приготовлений для якоїсь иньшої, більш сюр-реалістичної (ще одне дурне слово) нагоди, а зостав внесеним до цієї книжки з міркувань на кшталт „шкода не використати“.

3.        Виглядає на те, що Автор якось аж надто серйозно закомплєксований стосунками з Церквою: аж так безнадійно, що готов навіть на маленьке лукавство супроти історичної правди. Йозефіна (Йосифа) Кун була в першу чергу ігуменею, – що визначало її соціяльний характер, – а вже в другій ролі – поетесою. Але автор уникає згадки про клір всюди, де ця згадка могла-б мати позитивний характер (стор. 23).


Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru
Украинский портАл

Copyleft, "Громадська дія", 2005

Лого:
Олександр Деревицький (http://dere.com.ua/files)
Ігор Бабик (http://www.vidrodzhenia.org.ua)

Infomincer.Net - інформаційна підтримка!